Advancements in technology are propelling the translation industry forward.
Machine translation post-editing (MTPE) combines the lightning speed of computer translation with the in-depth knowledge of the professional translator.
Utilizing the best of both worlds paves the way for superior translations.
What is machine translation post-editing?
Machine translation post-editing is one of the most in-demand language solutions today. First, machine translation is produced. Advancements in technology mean that the output from this initial translation can be highly accurate. This is even more true when companies opt to use neural machine translation (NMT).
NMT, the dominant technology favored by translation companies, uses a neural network, similar to the human brain. Thanks to this, it is able to intricately categorize data, predict and suggest the most suitable words, and continually adapt and learn from language databases.
Once this machine translation is complete, a human translator will read through and edit the new text (post-editing). The translator/post-editor ensures high-grammatical accuracy, maintains key terminology throughout the work, verifies that no information has been lost, and sense checks.
This method saves time as translators are able to begin with a pre-translated text which, in turn, makes translation more cost-effective while maintaining the highest standards. It is also possible to do high-volume translations in a fraction of the time.
Who can undertake the work?
Translation companies can specialize in MTPE. Anyone looking for MTPE services should ensure that the company they choose employs experienced post-editors who are adept at using the latest technologies.
Additionally, post-editors should have an expert combination of deep subject knowledge, linguistic excellence, and a keen eye to be able to spot inconsistencies in the produced translation.
At Future Trans, our specialist translators and post-editors have worked on 28,000 projects, for both global and local companies, across a variety of sectors. This makes us the perfect partner for your MTPE project.
We build a relationship with each of our clients, who know they can trust us to undertake MTPE translations of the highest quality for Middle Eastern and African languages.
How does machine translation post-editing work?
Translators use computer-assisted translation tools (CAT) to carry out the initial translation. Far from the basic standard that can be obtained via free online platforms such as Google Translate, the programs are able to provide high-quality, accurate suggestions.
This is often done by feeding already-translated documents on the same subject into the software. It is then able to read the new text for similarities and suggest phrases based on the texts it has already analyzed.
Once the machine translation is complete, a post-editor will read the translation carefully. Their job is to accept, re-write, or edit the suggested phrases, ensuring that they sound natural. Their expertise of the languages, the subject area, their proficiency in the software, and their linguistic skills ensure high-standard work.
Machine Translation Post Editing Types
- Light post-editing
If appropriate, it may be possible to undertake light post-editing. Light post-editing is particularly suitable for more technical content. This could include training materials or the text displayed in user interfaces and user assistance.
Light-post editing has the following aims:
- Focus on meaning and readability
- Fewer corrections
- Terminology is accurate
- Linguistically correct (no spelling or grammar issues)
- Full post-editing
This second option requires the translator to undertake a more in-depth form of post-editing. Full post-editing is most suitable for texts with high visibility, such as marketing and promotional content.
This option encompasses the goals of light-post editing with the following additional benefits:
- Focus on meaning, readability, and style
- Cultural references accurate (localized)
- Linguistically perfect
- Stylistically consistent
- Terminology is standardized throughout
- The translation sounds perfectly ‘human’
The type of post-editing used depends on the intended outcomes, the complexity of the source text, and the quality of the produced machine translation.
However, the divide between light post-editing and full-post editing is not clean cut. Aspects of each style may be needed to provide work that is to a good standard.
For a culturally appropriate text, elements of localization may also be required. This is where a translator ensures that not only linguistic elements are taken into consideration.
For example, units of measurements, date formats, local references, and more may need to be altered to fit the new target audience.
Why Future Trans?
Future Trans specializes in translation and localization services into Middle Eastern and African languages. Our experts are embracing the newest technologies through research and development, enabling more content to be localized in less time.
We also guide our customers through budget optimization based on their specific project’s needs. With over 23 years of experience, we pride ourselves on delivering the highest-quality translations, by working with our customers towards their goals.
Our expert translators have the combined knowledge to be able to work in 115 different languages. With specialists who are trained in the latest tools, platforms, and project management software, we are able to provide fast, accurate MTPE translations for our clients.
Would you like to find out more about our services? Send us a message today.