Lokalisierungsdienste

Lokalisierung ist der Schlüssel zu internationalem Erfolg

Lokalisierung ist der Prozess, einen Inhalt oder ein Produkt an die Kunden eines bestimmten Landes oder einer Region mit dem Ziel anzupassen, die Begeisterung der Kunden vor Ort zu wecken. Lokalisierung ist weit mehr als nur eine Übersetzung: Das Produkt oder der Inhalt wird sowohl auf kultureller als auch sprachlicher Ebene übertragen. 

Dieser Prozess passt den Inhalt oder das Produkt an das neue, internationale Publikum an und gestaltet ihn attraktiv für die Kunden, ohne etwas von der ursprünglichen Bedeutung einbüßen zu müssen. Die Änderungen können minimal sein oder auch im größeren Stil erfolgen, um den lokalen Sprachgebrauch sowie die örtlichen Sitten und Gebräuche geschickt zu nutzen. Dies kann den Text, Inhalt, das Layout, die Botschaft, die Wahrnehmung des Nutzers, oder die bildliche Gestaltung des Inhalts betreffen.

Warum sind Lokalisierungsdienste so wichtig?

Resonanz beim Publikum

Damit sich ein Kunde mit einem Produkt identifizieren kann, muss er das Gefühl haben, dass es für ihn hergestellt wurde. Es sollte mit den Gewohnheiten der Verbraucher übereinstimmen sowie heimisch und vertraut erscheinen. Die schlichte Übersetzung eines Texts, der für ein anderes Publikum bestimmt ist, muss nicht unbedingt dieselben Gefühle hervorrufen wie das Original. Lokalisierungsunternehmen berücksichtigen die Wirkung des Produkts auf den Nutzer oder Leser, indem sie gewährleisten, dass die Botschaft korrekt ankommt. Der Text klingt natürlich und ist auf das Publikum zugeschnitten.

Markenkonsistenz schaffen

Wie sich Ihr Unternehmen selbst darstellt, ist essenziell für den Typ von Kunden, Partnern und Investoren, deren Aufmerksamkeit es auf sich ziehen will. Ein einheitliches Erscheinungsbild auf allen internationalen Märkten ist wichtig, um ein starkes Markenimage zu gewährleisten. Allerdings sind Symbole, Schlagwörter und kulturelle Bezüge nicht universell, sie können in verschiedenen Ländern unterschiedliche Bezüge und Bedeutungen hervorrufen. 

Von Großunternehmen wie Pampers und BMW ist bekannt, dass sie den Ton mit großangelegten internationalen Kampagnen verfehlt haben, weil sie Bilder verwendet haben, die Zuschauer verblüfft oder gar beleidigt haben. Daher ist es so wichtig, lokale Experten zu Rate zu ziehen, die den neuen Zielmarkt verstehen, und so Zeit und Geld zu sparen, aber auch das Ansehen zu wahren.

Die Skalierbarkeit erhöhen

Die Lokalisierung kann Unternehmen dazu verhelfen, weltweit einen größeren Marktanteil zu erobern. Über die Hälfte der Suchanfragen weltweit erfolgt nicht auf Englisch. Ein zielgerichteter Inhalt kann daher dazu beitragen, die Aufmerksamkeit neuer Kunden zu erregen und so neue Möglichkeiten zu eröffnen.

Sobald ein Produkt oder eine Dienstleistung an die örtlichen Gegebenheiten angepasst wurde, kann es je nach Bedarf Ihres Unternehmens auf dem Markt ausgeweitet oder reduziert werden.

Welche Lokalisierungsdienste bietet Future Trans an?

  1.     Software-Lokalisierung

Unser Expertenteam

Die Software-Lokalisierung von Future Trans vereint das Fachwissen unserer IT-Ingenieure mit dem Wissen unserer Lokalisierer um die Sprache und Kultur. Unsere Ingenieure stellen sicher, dass Ihre Software genau so funktioniert wie in der Originalsprache. So entsteht ein nutzerfreundliches Endprodukt von höchster Qualität.

Ganz nach Ihrem Bedarf 

Software-Lokalisierungsunternehmen sollten mit jedem Dateiformat vertraut umgehen und ein starkes Qualitätskontrollsystem einsetzen. Bei Future Trans bieten wir beide Dienste an und darüber hinaus noch ein Nachverfolgungssystem, das es Ihnen ermöglicht, den Ablauf nachzuverfolgen, zu ändern oder Ihre Anforderungen mitzuteilen.

  1.     Website-Lokalisierung

Die Website-Lokalisierung ist für die Interaktion des Nutzers und die Suchmaschinenoptimierung wichtig. Wir bei Future Trans sind Experten auf diesem Gebiet.

Nutzerinteraktion

Bei der Nutzerinteraktion können Faktoren wie das Layout, Währungen und die Funktionalität ebenso wichtig sein wie die Lokalisierung des Textes selbst. Potentielle Kunden wollen sich bequem durch Ihre Website navigieren und Ihre Seiten verstehen, um dann mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung zu interagieren und sich damit zu beschäftigen.

Suchmaschinenoptimierung

Suchmaschinenoptimierung beschreibt den Prozess, eine Website ganz oben bei den Suchergebnissen erscheinen zu lassen. Es kann sich um einen komplexen Prozess handeln, bei dem Inhalte mit den richtigen Schlüsselwörtern versehen und die technischen Aspekte einer Website verbessert werden.

Alle Schlüsselwörter sollen lokalisiert werden. Muttersprachler einer Sprache, die in verschiedenen Ländern beheimatet sind, verwenden unterschiedliche Begriffe. So wird etwa in Spanien für das Wort Auto coche verwendet, in Lateinamerika ist hingegen carro üblich. Ganz ähnlich verwenden Menschen überall auf der Welt Anglizismen bei der Suche wie etwa low cost, wenn sie nach Rabatten oder Sonderangeboten suchen. Falsche Schlüsselwörter könnten dazu führen, den Zielmarkt vollkommen zu verfehlen.

URLs, Metabeschreibungen und andere technische Belange müssen ebenfalls gründlich lokalisiert werden, um sicherzustellen, dass Suchmaschinen eine Seite korrekt indizieren.

  1.     Handy-Lokalisierung

Der Begriff Handy-Lokalisierung bezieht sich meist auf Apps, er kann aber auch verwendet werden, um andere Software und auch Websites zu beschreiben. Um die Zahl Ihrer monatlichen aktiven Nutzer (MAU) zu erhöhen, ist es entscheidend, sicherzustellen, dass Ihr mobiles Produkt zu Ihrer Zielgruppe passt. Potentielle Kunden können Produktbeschreibungen in Sekunden überfliegen und sofort entscheiden, ob das Produkt für sie relevant ist.

Grammatikfehler, kulturelle Fettnäpfchen und unübliche Satzbrüche werden dazu führen, dass Nutzer Ihr Produkt wegscrollen und zur Konkurrenz weiterklicken.

Handy-Lokalisierungsdienste können nützlich sein, ganz unabhängig vom Betriebssystem Ihres Programms: iOS, Android, Windows oder ein weniger übliches System. Lokalisierungsunternehmen wie Future Trans stellen sicher, dass Ihr gut lokalisierter Inhalt auch korrekt angezeigt wird.

  1.     Multimedialokalisierung

Multimedialokalisierungsdienste übertragen Tondateien, Videos, Animationen, Texte, Bilder und Icons so, dass sie an die Region angepasst erscheinen. Es handelt sich um ein mächtiges Rüstzeug, das Unternehmen helfen kann, neue Kunden anzuwerben und sich auf dem internationalen Markt zu bewähren.

Enthaltene Dienstleistungen:

  •         Synchronisierung
  •         Untertitelung
  •         Vertonung
  •         Anpassung der Narrative
  •         Layoutanpassungen
  •         Designangleichungen
  •         Übernahme einschlägiger Ikonographie
  •         …und vieles mehr!

Ob Ihr Unternehmen Multimediainhalte nun für Kunden, interne Fortbildung, Produktvorstellungen oder andere Arten von Projekten verwendet, unser kundenorientierter Lokalisierungsdienst kann Ihrem Unternehmen dabei heilen, den richtigen Ton zu treffen.

  1.     Lokalisierung von Online-Kursen

Ein Bericht von Forbes geht davon aus, dass die weltweite Online-Bildungsbranche 2025 etwa 325 Milliarden Dollar wert sein wird. Lokalisierungsdienste verhelfen Unternehmen zu einem Wettbewerbsvorteil. Online-Bildung kann zugänglich, flexibel und kundenorientiert gestaltet sein und sogar die Nutzer mitreißen. Dennoch müssen sich Unternehmen vergewissern, dass die bereitgestellten Bildungsmaterialien in der gesamten Organisation einheitlich sind, wenn sie wollen, dass die Online-Schulung effizient ist.

Durch die Lokalisierung von Inhalten können Unternehmen sichergehen, dass Online-Schulungsmaterial angemessen ist, die richtige Botschaft vermittelt, den korrekten Ton trifft und korrekte Fachbegriffe in der Zielsprache verwendet. Bei Future Trans arbeiten unsere Lokalisierer mit einem Team von Übersetzern, Projektmanagern, Korrektoren, Lektoren und Qualitätssicherungsfachleuten zusammen.

  1.     Videospiellokalisierung

Das Spielen von Viedospielen sollte nicht durch Elemente gestört werden, die dem Spieler ungewöhnlich oder fremd erscheinen. Um Störungen zu vermeiden, können Anpassungen an Aspekten wie dem Layout, der Narrative, den Einstellungen, Designs, der Vertonung, den Untertiteln und den Texten im Spiel selbst vorgenommen werden.

Physische Objekte, die zum Spiel gehören, wie Boxen und Bedienungsanleitungen können ebenfalls lokalisiert werden, damit der Spieler vollkommen in seiner virtuellen Welt aufgeht. Mithilfe von Lokalisierungsunternehmen können Videospiele die Begeisterung der Spieler steigern und dazu beitragen, dass sich eine beachtliche, internationale Fangemeinde entwickelt. Wenn Sie mehr erfahren möchten, wie unser Videospiellokalisierungsdienst arbeitet, können Sie unseren Blogartikel hierzu lesen.

  1.     Lokalisierung im Ingenieurwesen

Die Lokalisierung im Ingenieurwesen erfordert fachliche Erfahrung, um zu gewährleisten, dass Ihre Technologie ungeachtet des Formats reibungslos funktioniert. Manchmal können fehlerhafte Codes, falsch übersetzte Inhalte, Übersetzungsspeichersysteme, Quelldateifehler oder andere technische Belange übersehen werden, bis sie ernsthafte Fehler verursachen.

An diesem Punkt springen die Lokalisierungsingenieure von Future Trans ein. Sie steuern ihre technische Erfahrung und Fähigkeiten bei, um die Lücke zwischen Sprache und Technik zu schließen, damit die Übersetzer und Lokalisierer Ihre Arbeit in Spitzenqualität fertigstellen können.

  1.     Lokalisierungsprüfung

Wann sollte eine Lokalisierungsprüfung durchgeführt werden?

Die Lokalisierungsprüfung ist ein wichtiger Schritt im Produktentwicklungsprozess. Wenn die erste Lokalisierung abgeschlossen ist, können sich Unternehmen dafür entscheiden, mit uns eine Lokalisierungsprüfung durchzuführen, um sicherzustellen, dass ihr Produkt für den vorgesehenen Markt geeignet ist. Das Lokalisierungsprüfungsverfahren sollte idealerweise von einer spezialisierten Lokalisierungsagentur durchgeführt werden, bevor das Produkt auf den Markt kommt.

Wie geht dieses Verfahren vonstatten?

Je nach den Projektanforderungen werden die Inhalte, Nutzerkompatibilität und sogar das Backend überprüft. Dies beinhaltet auch die Prüfung auf sprachliche Fehler, die Angemessenheit der Benutzeroberflächen, die Formatierung und Probleme aufgrund lokaler Regelungen und Gesetze.

Übersetzung und Lokalisierung: was ist eigentlich der Unterschied?

Übersetzung

Die Übersetzung nimmt einen Gedanken auf und überträgt ihn in eine andere Sprache. Der Sinn stimmt mit dem Originaltext überein, die Sprache ist einwandfrei und klar zu verstehen. Eine Übersetzung mag bei Fachtexten wie klinischen Berichten oder juristischen Texten ausreichen, weil es hier darauf ankommt, sich sehr strikt am Originaltext zu orientieren.

Lokalisierung

Lokalisierung ist umfassender, sie berücksichtigt kulturelle Aspekte vor Ort und in der Region. Es handelt sich um einen Prozess, der gewährleistet, dass sich der neue Leser oder Nutzer mit dem Gesehenen identifizieren kann und dass Botschaften auch die korrekte Wirkung entfalten. Lokalisierungsdienste berücksichtigen sowohl sprachliche Aspekte als auch das Erscheinungsbild, um ein lückenloses Gesamtbild zu erzeugen.

Die wichtige Rolle professioneller Lokalisierungsdienste

Die Lokalisierung ist ein komplexes Verfahren, an dem Fachwissen über eine bestimmte Kultur, Sprachkenntnisse auf hohem Niveau, genaue Kenntnis der Thematik des Produkts oder der Dienstleistung und Erfahrung in den Lokalisierungsmethoden beteiligt sind.

Es braucht für das Finden von Lösungen bei der Lokalisierung Erfahrung, die sich mit der Zeit einstellt. So haben manche Länder für Fachübersetzungen keine einheitlichen Termini, zudem können Bilder in verschiedenen Länder eine vollkommen andere Bedeutung haben. Erfahrene Lokalisierer wissen, wie derartige Hindernisse zu überwinden sind.

Die Beauftragung erfahrener Lokalisierungsunternehmen spart zudem Zeit, da weniger Korrekturen nötig sind, dies bedeutet wiederum, dass Sie sich auf andere Bereiche Ihres Unternehmens konzentrieren können. Wenn Sie sichergehen wollen, dass Ihre Arbeit fehlerfrei ist, sind professionelle Lokalisierungsdienste das Mittel der Wahl.

Warum Future Trans?

Wir bei Future Trans sind auf die Sprachen und Kulturen Afrikas und des Nahen Ostens spezialisiert. Unsere Lokalisierungsdienste sind in mehr als 120 Sprachen verfügbar.

Die Mitarbeiter unseres Lokalisierungsteams sind:

  •         Muttersprachler
  •         Experten in unserer und Ihrer Branche
  •         versiert in den modernsten technischen Mitteln
  •         erfahren im Projektmanagement und der Qualitätssicherung
  •         kennen sich mit Zeitmanagement und der Erstellung von Lokalisierungen höchster Qualität aus

Mit über 25 Jahren Erfahrung haben wir bereits mit Großunternehmen überall auf der Welt zusammengearbeitet, um zu gewährleisten, dass deren Produkte und Dienstleistungen für die Märkte Afrikas und des Nahen Ostens geeignet sind.

Future Trans ist zudem ein ISO-17100-zertifiziertes Lokalisierungsunternehmen. Wir arbeiten mit ausgebildeten Projektmanagern zusammen, um den Bedarf für jedes Projekt zu ermitteln und die Ziele und Erwartungen der Kunden zu erfüllen. Wir können Ihnen eine Kostenoptimierung anbieten und einen nach Ihren Zielen ausgerichteten Plan entwickeln.

Kontaktieren Sie uns, um mehr zu erfahren!

 

FAQ

Was sind Lokalisierungsdienste?

Lokalisierungsdienste beinhalten die Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung, so dass es in einer bestimmten Region als heimisch empfunden wird. Experten stellen sicher, dass ein Produkt oder eine Dienstleistung kulturell und sprachlich angemessen ist, indem sie kleine oder große Änderungen am Text, Bildmaterial oder den technischen Elementen vornehmen. Lokalisierungsdienste können Unternehmen ferner dabei helfen, dass ihre Inhalte die örtlichen Anforderungen und Vorschriften erfüllen.

Lokalisierungsdienste beinhalten das technische Entwerfen, Anpassen und Testen je nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts. Lokalisierungsunternehmen können Ihnen helfen, Ihr Projekt zu bewerten und Ihr Budget zu optimieren, um das Beste aus ihren Dienstleistungen herauszuholen.

Wozu lokalisieren?

Auf der Erde leben etwa 7,5 Milliarden Menschen, doch nur 360 Millionen von ihnen sprechen Englisch als erste Sprache. Um mit potentiellen und bestehenden Kunden außerhalb des Englisch sprechenden Markts in Kontakt zu treten, wenden sich Unternehmen an Lokalisierungsdienste.

Lokalisierungsagenturen helfen Unternehmen dabei, auch auf internationaler Ebene für die Region von Bedeutung zu bleiben. Produkte und Dienstleistungen kommen bei den Kunden gut an, wenn sie das Gefühl haben, sie wären für sie hergestellt worden. Lokalisierung kann Unternehmen dabei helfen, weltweit zu agieren, den Kundenkreis zu erweitern und die Kundenbindung und -zufriedenheit zu steigern.

Was sind die Hauptbereiche der Lokalisierung?

Lokalisierung ist ein facettenreicher Prozess, so dass alle Anpassungen von den Anforderungen des Projekts abhängen. Abgesehen davon beinhalten die Hauptbereiche der Lokalisierung Folgendes:

  •         Übersetzung aller Texte in die Zielsprache
  •         Anpassung des Inhalts an die Gebräuche, Kultur und Sitten des neuen Gebiets
  •         Vergewissern, dass die korrekten Formen für Maße, Währungen, Datumsangaben etc. verwendet werden
  •         Anpassung sichtbarer Elemente wie des Layouts und Designs
  •         Mehrsprachige Vertonung und Anpassung der Tondateien
  •         Identifizieren und Anpassung an örtliche Anforderungen und Vorschriften

Was ist der Unterschied zwischen Globalisierung und Lokalisierung?

Globalisierung

Die Globalisierung beschreibt den Prozess, ein Produkt auf technischer Ebene für die Nutzung in mehreren Ländern, Regionen oder Gebieten vorzubereiten. Ein globalisiertes Produkt ist für mehrere Sprachen angelegt und kann internationale Inhalte integrieren.

Für Websites, Apps und andere Software, Code und Sprachen gibt es standardisierte Normen, wohingegen Elemente, die direkt mit bestimmten Sprachen oder Regionen zusammenhängen, vom Quellcode getrennt sind. Somit ist das Produkt bereit für die Übersetzung oder Lokalisierung.

Lokalisierung 

Lokalisierung beschreibt den Prozess, das Produkt so anzupassen, dass es an die kulturellen und sprachlichen Eigenheiten einer Region angepasst ist. Lokalisierungsdienste können sich auf fast jeden erdenklichen Aspekt des Produkts konzentrieren, vom Text über die Benutzeroberfläche bis zum Backend usw. Ein gut globalisiertes Produkt vereinfacht den Lokalisierungsprozess.

Was ist die Lokalisierungsprüfung?

Die Lokalisierungsprüfung wird durchgeführt, nachdem die erste Lokalisierung abgeschlossen ist. Es wird überprüft, ob die lokalisierten Elemente des Produkts oder der Dienstleistung richtig funktionieren, gut leserlich, optisch korrekt angepasst und für die jeweilige Region geeignet sind. Dies wird üblicherweise von einem Muttersprachler vorgenommen.

Die Lokalisierungsprüfung unterscheidet sich von der Globalisierungsprüfung, in der auf technischer Ebene getestet wird, ob ein Produkt oder eine Dienstleistung in einem anderen Land funktionieren könnte. Siehe oben, was der Unterschied zwischen der Globalisierung und der Lokalisierung ist.

Die Lokalisierungsprüfung ist ein wichtiger Lokalisierungsdienst. Sie sollte im Sinne einer Qualitätssicherungsmaßnahme durchgeführt werden, bevor ein Produkt oder eine Dienstleistung auf den Markt kommt. Auf diese Weise können Sie erfahren, ob Ihr Produktwertversprechen den Tatsachen entspricht und die Botschaft Ihres Unternehmens bei den Kunden ankommt.

Beispielsweise beinhaltet die Lokalisierungsprüfung von Videospielen den Text im Spiel, die Sprache oder Vertonung, Bilder, die Funktionalität des Spiels und der Einstellungen, Untertitel u. v. m.

Was ist Content-Lokalisierung?

Bei der Lokalisierung von Inhalten wird das angepasst, was der Benutzer sieht, so dass es für ihn kulturell und sprachlich angemessen ist. Dies beinhaltet Änderungen am Text und Bildelementen.

 Textlokalisierung

Der Text könnte für ein neues, internationales Publikum auch einfach nur übersetzt werden. Allerdings können bestimmte Gedanken in anderen Sprachen Unterschiedliches bedeuten, emotionale Inhalte können anders wirken, und kulturelle Bezüge können für die Zielgruppe in der anderen Sprache verloren gehen.

Lokalisierungsunternehmen können dazu beitragen, indem sie den Text so anpassen, dass er für den Leser angemessen ist, egal wo er sich befindet. Somit ist sichergestellt, dass der Leser sich mit dem, was er sieht, identifizieren kann.

 Visuelle Elemente lokalisieren

Ebenso müssen visuelle Inhalte wie Bilder und Videos an die neue Region angeglichen werden. Gesten sind nicht international und auch Symbole und Zeichen können an verschiedenen Orten mit bestimmten Bedeutungen assoziiert werden.

Selbst Farben müssen bei der Einführung von Inhalten im Ausland berücksichtigt werden. Rot wird zum Beispiel in Großbritannien oft mit Warnungen oder Ärger assoziiert (wie etwa auf Stoppschildern und Etiketten für gefährliche Produkte), in Japan hingegen soll es für Heroismus stehen, in manchen Regionen Zentralafrikas ist Rot ein Symbol für Leben und in China wird diese Farbe mit Mut und Glück assoziiert.

Viele Großunternehmen sind bereits bei der ersten Hürde gescheitert, als sie großangelegte Marketingkampagnen entworfen haben, ohne Lokalisierungsdienste einzubinden. Die Ergebnisse waren Werbungen mit irritierenden Bildern und sogar beleidigenden Botschaften. Lokalisierungsdienste sind ein wichtiger Bestandteil jeder Strategie zur Erstellung von Inhalten. Sich Hilfe bei professionellen Lokalisierungsagenturen wie Future Trans einzuholen, zahlt sich langfristig aus und steigert die Qualität.

Schreiben Sie uns, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können.


E-MAIL-FORMULAR

Kontaktieren Sie uns



    Show Buttons
    Hide Buttons