Lokalisierungsdienste

Lokalisierung ist der Schlüssel zum internationalen Erfolg

Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Inhalten oder eines Produkts für ein Publikum in einem bestimmten Land oder einer Region. Ziel ist es, die lokale Kundenbindung und -zufriedenheit zu erhöhen. Die Lokalisierung geht über die Übersetzung hinaus. Das Produkt oder der Inhalt wird sowohl auf kultureller als auch auf sprachlicher Ebene angepasst. 

Dieser Prozess macht den Inhalt oder das Produkt sowohl angemessen als auch attraktiv für das neue, internationale Publikum, während die ursprüngliche Bedeutung beibehalten wird. Änderungen können in kleinem oder großem Umfang vorgenommen werden, um lokale Sprachen, Bräuche und Verhaltensweisen einzubeziehen. Diese können sich auf den Text, den Inhalt, das Layout, die Botschaft, die Benutzererfahrung oder die visuelle Präsentation des Inhalts beziehen.

Warum sind Lokalisierungsdienste wichtig?

Beim Publikum Anklang finden

Damit ein Kunde sich auf ein Produkt einlässt, muss er das Gefühl haben, dass es für ihn gemacht wurde. Es sollte mit ihren Benutzergewohnheiten übereinstimmen und sich lokal und vertraut anfühlen. Das einfache Übersetzen eines Textes, der für ein anderes Publikum gedacht war, wird nicht unbedingt wieder die gleiche emotionale Bindung auslösen. Lokalisierungsunternehmen berücksichtigen die Wirkung des Produkts auf den Benutzer oder Leser und sorgen dafür, dass die richtige Bedeutung durchkommt. Der Inhalt wirkt natürlich und findet beim Publikum Anklang.

Aufbau von Markenkonsistenz

Wie sich Ihr Unternehmen präsentiert, ist entscheidend für die Art von Kunden, Partnern und Investoren, die es anzieht. Konsistenz über internationale Märkte hinweg ist wichtig, um ein starkes Markenimage zu erhalten. Symbole, Slogans und kulturelle Referenzen sind jedoch nicht universell, sondern können international unterschiedliche Konnotationen und Bedeutungen haben. 

Große Unternehmen wie Pampers und BMW haben mit umfangreichen internationalen Kampagnen bekanntermaßen das Ziel verfehlt und Bilder verwendet, die das Publikum im Ausland verwirrten oder sogar beleidigten.Deshalb ist es wichtig, die Hilfe von regionalspezifischen Experten in Anspruch zu nehmen, die den neuen Zielmarkt verstehen, um Zeit und Geld zu sparen und ihren Ruf wahren.

Skalierbarkeit erhöhen

Lokalisierung kann Unternehmen helfen, einen größeren globalen Marktanteil zu erobern. Über die Hälfte der weltweiten Suchanfragen werden in einer anderen Sprache als Englisch durchgeführt. Richtig ausgerichtete Inhalte können daher dazu beitragen, die Aufmerksamkeit neuer Kunden zu gewinnen und neue Möglichkeiten zu eröffnen.

Sobald ein Produkt oder eine Dienstleistung an das geografische Gebiet angepasst wurde, kann es in diesem Markt nach oben oder unten skaliert werden, je nach Bedarf Ihres Unternehmens.

Welche Lokalisierungsdienstleistungen bietet Future Trans an?

  1.     Softwarelokalisierung

Unser Spezialistenteam

Die Softwarelokalisierung von Future Trans kombiniert das Fachwissen unserer IT-Ingenieure mit der sprachlichen Kompetenz und dem kulturellen Wissen unserer Lokalisierer. Unsere Ingenieure sorgen dafür, dass Ihre Software genauso funktioniert wie in der Originalsprache. So entsteht ein hochwertiges, benutzerfreundliches Endprodukt.

Wir erfüllen Ihre Anforderungen 

Softwarelokalisierungsunternehmen sollten mit jedem Dateiformat umgehen können und ein strenges Qualitätskontrollsystem anwenden. Bei Future Trans bieten wir diese beiden Dienstleistungen an und bieten darüber hinaus ein Tracking-System, mit dem Sie den Fortschritt überwachen, Änderungen vornehmen oder Ihre Anforderungen ergänzen können.

  1.     Website-Lokalisierung

Die Lokalisierung von Websites ist wichtig für die Benutzerfreundlichkeit und die Suchmaschinenoptimierung. Bei Future Trans sind wir Experten auf diesem Gebiet.

Benutzererfahrung

In Bezug auf die Benutzererfahrung können Faktoren wie Layout, Währungen und Funktionalität genauso wichtig sein wie die Textlokalisierung. Potenzielle Kunden müssen sich auf Ihrer Website leicht zurechtfinden und sie verstehen, um mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung zu interagieren.

Suchmaschinen-Optimierung

Suchmaschinen-Optimierung ist der Prozess, bei dem eine Website in den Suchergebnissen ganz oben erscheint. Es kann ein komplexer Prozess sein, bei dem es darum geht, den Inhalt mit den richtigen Schlüsselwörtern anzureichern und die technischen Aspekte einer Website zu verbessern.

Alle Schlüsselwörter sollten lokalisiert werden; Muttersprachler in verschiedenen Ländern verwenden oft unterschiedliche Suchbegriffe. Zum Beispiel ist in Spanien das Wort für Auto coche, während in Lateinamerika der Begriff carro üblich ist. In ähnlicher Weise verwenden Menschen auf der ganzen Welt Anglizismen wie low cost , wenn sie nach Rabatten und Angeboten suchen. Die Verwendung des falschen Schlüsselworts könnte bedeuten, dass der Zielmarkt komplett verfehlt wird.

URLs, Meta-Beschreibungen und andere technische Elemente müssen ebenfalls gut lokalisiert werden, um sicherzustellen, dass die Suchmaschinen eine Seite korrekt indizieren.

  1.     Handy-Lokalisierung

Der Begriff Handy-Lokalisierung bezieht sich oft auf Apps, kann aber auch für andere Software und Websites verwendet werden. Um Ihre monatlich aktiven Benutzer (MAU) zu steigern, ist es entscheidend, dass Ihr mobiles Produkt zu Ihrer Zielgruppe passt. Potenzielle Kunden können die Produktbeschreibung in Sekundenschnelle überfliegen und sofort entscheiden, ob diese für sie relevant ist.

Grammatikalische Fehler, kulturelle Fehler und ungewöhnliche Wendungen werden dazu führen, dass Benutzer an Ihrem Produkt vorbei zur Konkurrenz scrollen.

Handy-Lokalisierungsdienste können von Vorteil sein, egal auf welchem Betriebssystem Ihr Programm läuft: iOS, Android, Windows oder ein weniger verbreitetes System. Lokalisierungsunternehmen wie Future Trans stellen sicher, dass Ihre gut lokalisierten Inhalte korrekt angezeigt werden.

  1.     Multimedia-Lokalisierung

Multimedia-Lokalisierungsdienste wandeln Audio, Video, Animationen, Text, Bilder und Icons so um, dass sie lokal aussehen, klingen und sich auch so anfühlen. Dies ist ein bewährtes Mittel, das Unternehmen dabei helfen kann, die Aufmerksamkeit neuer Kunden zu gewinnen und das Geschäft auf internationalen Märkten zu halten.

Unsere Dienstleistungen umfassen:

  •         Synchronisation
  •         Untertitelung
  •         Voiceovers
  •         Änderungen des Textes
  •         Layout-Anpassungen
  •         Design-Anpassungen
  •         Übernahme relevanter Ikonographie
  •         …und mehr!

Ganz gleich, ob Ihr Unternehmen an multimedialen Inhalten für Kunden, internen Schulungen, Produktpräsentationen oder anderen Projekten arbeitet, unsere maßgeschneiderten Lokalisierungsdienste können Ihrem Unternehmen helfen, die richtige Bedeutung zu vermitteln.

  1.     Lokalisierung von E-Learning

Ein Bericht von Forbes schätzt, dass die weltweite E-Learning-Branche bis 2025 einen Wert von 325 Milliarden Dollar haben wird. E-Learning kann so gestaltet werden, dass es zugänglich, flexibel, personalisiert und sogar immersiv ist. Unternehmen müssen jedoch sicherstellen, dass alle Schulungen, die sie anbieten, in ihrer gesamten Organisation konsistent sind, wenn sie wollen, dass E-Learning effektiv ist.

Durch die Lokalisierung von Inhalten können Unternehmen sicherstellen, dass E-Learning-Pakete angemessen sind, die richtigen Botschaften vermitteln, den richtigen Ton haben und die richtige Terminologie in der Zielsprache verwenden.Bei Future Trans arbeiten unsere E-Learning-Lokalisierer mit einem Team von Übersetzern, Projektmanagern, Redakteuren, Korrekturlesern und QS-Spezialisten zusammen.

  1.     Lokalisierung von Videospielen

Das Gameplay sollte nicht durch Elemente unterbrochen werden, die für den Spieler ungewöhnlich oder fremd aussehen. Um Unterbrechungen zu vermeiden, können Aspekte wie Layout, Erzählung, Einstellungen, Design, Sprachausgabe, Untertitel und Text im Spiel angepasst werden.

Physische Objekte, die das Spiel begleiten, wie z. B. Boxen und Handbücher, können ebenfalls lokalisiert werden, damit der Spieler vollständig in die virtuelle Welt eintauchen kann. Durch die Hilfe von Lokalisierungsunternehmen können Videospiele die Nutzung der Spieler erhöhen und eine beträchtliche, internationale Fangemeinde aufbauen. Um mehr darüber zu erfahren, wie unsere Lokalisierungsdienste für Videospiele funktionieren, finden Sie in unserem Blog-Artikel.

  1.     Localization Engineering

Localization Engineering erfordert technisches Fachwissen, um sicherzustellen, dass Ihre Technologie reibungslos läuft, egal in welchem Format. Manchmal können fehlerhafte Codes, falsch übersetzte Inhalte, übersetzungsspeichernde Systeme, Fehler in den Quelldateien oder andere technische Elemente unbemerkt bleiben, bis sie später zu schwerwiegenden Fehlern führen.

An dieser Stelle kommen die Lokalisierungs-Ingenieure von Future Trans ins Spiel. Sie kombinieren technisches Fachwissen und Fähigkeiten, um die Lücke zwischen Sprache und Technologie zu schließen, damit Übersetzer und Lokalisierer ihre Arbeit in höchster Qualität leisten können.

  1.     Lokalisierungstests

Wann sollten Lokalisierungstests durchgeführt werden?

Lokalisierungstests sind ein wichtiger Schritt im Produktentwicklungsprozess. Sobald die erste Lokalisierung abgeschlossen ist, können sich Unternehmen dafür entscheiden, Lokalisierungstests mit uns durchzuführen, um sicherzustellen, dass ihr Produkt für den vorgesehenen Markt geeignet ist. Der Lokalisierungstestprozess sollte idealerweise von einer spezialisierten Lokalisierungsagentur vor der Produkteinführung durchgeführt werden.

Wie läuft der Prozess ab?

Je nach den Anforderungen des Projekts werden Elemente des Inhalts, der Benutzererfahrung, der Kompatibilität und sogar des Backends überprüft. Dazu gehört das Testen auf sprachliche Fehler, die Angemessenheit von Benutzeroberflächen, Formatierungsprobleme und Probleme mit lokalen Regeln und Vorschriften.

Übersetzung vs. Lokalisierung: Was ist der Unterschied?

Übersetzung

Übersetzung nimmt eine Idee und reproduziert sie in einer anderen Sprache. Die Bedeutung ist äquivalent zum Ausgangstext und der neue Text ist gut geschrieben, klar und lesbar. Die Übersetzung allein kann für technische Dokumente wie medizinische Berichte oder juristische Akten ausreichen, die sehr originalgetreu bleiben müssen.

Lokalisierung

Die Lokalisierung ist umfassender und berücksichtigt Aspekte der lokalen und regionalen Kultur. Es ist ein Prozess, der sicherstellt, dass der neue Leser oder Benutzer sich mit dem, was er sieht, identifizieren kann und dass die Botschaften die richtige emotionale Wirkung haben. Lokalisierungsdienstleistungen umfassen sowohl sprachliche als auch visuelle Elemente, um ein nahtloses Erlebnis zu schaffen.

Die Bedeutung professioneller Lokalisierungsdienstleistungen

Lokalisierung ist ein komplexer Prozess, der Fachwissen über eine bestimmte Kultur, hochgradige Sprachkenntnisse, ein tiefes Verständnis des Bereichs des Produkts oder der Dienstleistung und Fachwissen über Lokalisierungsmethoden erfordert.

Lösungen für Lokalisierungsanforderungen zu finden, ist eine Fähigkeit, die sich mit der Zeit entwickelt. In einigen Ländern gibt es zum Beispiel keine gleichwertigen Begriffe für technische Übersetzungen. Bilder können in verschiedenen Ländern völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Erfahrene Lokalisierer wissen, wie man diese Hindernisse überwindet.

Wenn Sie erfahrene Lokalisierungsfirmen beauftragen, sparen Sie auch Zeit, da weniger Revisionen erforderlich sind, so dass Sie sich auf andere Bereiche Ihres Unternehmens konzentrieren können. Wenn Sie sicher sein wollen, dass Ihre Arbeit fehlerfrei ist, sind professionelle Lokalisierungsdienste die Antwort.

Warum sollten Sie sich für Future Trans entscheiden?

Wir von Future Trans sind auf afrikanische und nahöstliche Sprachen und Kulturen spezialisiert. Unsere Lokalisierungsdienste sind in über 120 Sprachen verfügbar.

Unsere Lokalisierungsteammitglieder sind:

  •         Muttersprachler
  •         Experten in unserer und Ihrer Branche
  •         Versiert in der Arbeit mit den neuesten Technologien
  •         Geschickt im Projektmanagement und in der Qualitätssicherung
  •         Erfahren im Zeitmanagement und in der Erstellung hochwertiger Lokalisierungen

Mit mehr als 25 Jahren Erfahrung haben wir mit großen Unternehmen aus der ganzen Welt zusammengearbeitet, um sicherzustellen, dass Produkte und Dienstleistungen für die Märkte in Afrika und dem Nahen Osten geeignet sind.

Future Trans ist außerdem ein ISO17100-zertifiziertes Lokalisierungsunternehmen. Wir arbeiten mit geschulten Projektmanagern, um die Anforderungen jedes Projekts zu ermitteln und die Ziele und Erwartungen des Kunden zu erfüllen. Wir können Ihnen bei der Budgetoptimierung helfen und einen Plan entwickeln, der auf Ihren Zielen basiert.

Nehmen Sie Kontakt auf , um mehr zu erfahren!

 

FAQ

Was sind Lokalisierungsservices?

Lokalisierungsservices beinhalten die Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung, so dass sie für ein bestimmtes geografisches Gebiet lokal aussieht und sich anfühlt. Spezialisten stellen sicher, dass ein Produkt oder eine Dienstleistung kulturell und sprachlich angemessen ist, indem sie kleine oder große Änderungen an Text, Bildmaterial oder technischen Elementen vornehmen. Lokalisierungsdienste können Unternehmen auch dabei helfen, dass ihre Inhalte den lokalen Anforderungen und Vorschriften entsprechen.

Lokalisierungsdienste bestehen aus der Entwicklung, Anpassung und dem Testen, je nachdem, was für jedes einzelne Projekt benötigt wird. Lokalisierungsunternehmen können Ihnen helfen, Ihr Projekt einzuschätzen und Ihr Budget zu optimieren, um das Beste aus ihren Dienstleistungen herauszuholen.

Warum lokalisieren?

Es gibt etwa 7,5 Milliarden Menschen auf der Welt und nur 360 Millionen davon sprechen Englisch als erste Sprache. Um mit potenziellen und bestehenden Kunden außerhalb dieses anglophonen Marktes in Kontakt zu treten, wenden sich Unternehmen an Lokalisierungsdienste.

Lokalisierungsagenturen helfen Unternehmen, auf internationaler Ebene lokal relevant zu bleiben. Produkte und Dienstleistungen kommen bei den Kunden gut an, wenn sie sich anfühlen, als wären diese für sie gemacht worden. Lokalisierung kann Unternehmen dabei helfen, global tätig zu werden, die Benutzerbindung zu erhöhen und die Kundenbindung und -zufriedenheit zu steigern.

Was sind die Hauptbestandteile der Lokalisierung?

Lokalisierung ist ein vielschichtiger Prozess und alle Anpassungen hängen von den Bedürfnissen des Projekts ab. Zu den Hauptbestandteilen der Lokalisierung gehören:

  •         Übersetzen des gesamten Textes in die Zielsprache
  •         Anpassen des Inhalts an die Gewohnheiten, die Kultur und die Bräuche des neuen Ziellandes
  •         Sicherstellen, dass die richtigen Formate für Maße, Währungen, Daten usw. verwendet werden
  •         Ändern visueller Elemente wie Layout und Design
  •         Hinzufügen von mehrsprachigem Voiceover und Anpassen von Audio
  •         Identifizieren und Anpassen an lokale Regeln und Vorschriften

Was ist der Unterschied zwischen Globalisierung und Lokalisierung?

Globalisierung

Globalisierung ist der Prozess, ein Produkt auf technischer Ebene für die Verwendung in mehreren Ländern, Regionen oder Gebieten vorzubereiten. Ein globalisiertes Produkt unterstützt mehrere Sprachen und ist in der Lage, internationale Inhalte zu laden.

Bei Websites, Apps und anderer Software werden Code und Sprachnormen standardisiert, während Elemente, die sich direkt auf bestimmte Sprachen oder geografische Gebiete beziehen, vom Quellcode getrennt werden. Dadurch wird das Produkt für die Übersetzung oder Lokalisierung vorbereitet.

Lokalisierung 

Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung des Produkts an die kulturellen und sprachlichen Normen einer bestimmten Region. Lokalisierungsdienste können sich auf fast jeden Aspekt des Produkts konzentrieren: vom Text über die Benutzeroberfläche bis hin zum Backend und mehr. Ein gut globalisiertes Produkt macht den Lokalisierungsprozess reibungsloser.

Was ist ein Lokalisierungstest?

Ein Lokalisierungstest wird durchgeführt, nachdem die erste Lokalisierung abgeschlossen ist. Dabei wird geprüft, ob die lokalisierten Elemente des Produkts oder der Dienstleistung ordnungsgemäß funktionieren, richtig gelesen werden, visuell korrekt sind und für das betreffende Zielland gut geeignet sind. Dies wird in der Regel von einem Muttersprachler durchgeführt.

Lokalisierungstests unterscheiden sich von Globalisierungstests, bei denen technische Prüfungen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass ein Produkt oder eine Dienstleistung potenziell in jedem Land funktionieren kann. Siehe oben für den Unterschied zwischen Globalisierung und Lokalisierung.

Lokalisierungstests sind eine wichtige Lokalisierungsdienstleistung und sollten vor der Einführung eines Produkts oder einer Dienstleistung als eine Form der Qualitätssicherung (QS) durchgeführt werden. Auf diese Weise wissen Sie, dass Ihr Produktwertversprechen korrekt ist und dass die Botschaften Ihres Unternehmens bei den Kunden ankommen.

Das Testen der Lokalisierung von Videospielen umfasst beispielsweise den Text im Spiel, Sprache oder Voice-Overs, Bilder, die Funktionalität des Gameplays und der Einstellungen, Untertitel und mehr.

Was ist die Inhaltslokalisierung?

Die Inhaltslokalisierung konzentriert sich darauf, das, was der Benutzer sieht, so anzupassen, dass es kulturell und sprachlich für ihn relevant ist. Dabei werden sowohl textliche als auch visuelle Elemente geändert.

 Lokalisierung von Text

Der Text könnte einfach für ein neues, internationales Publikum übersetzt werden. Allerdings können Ideen in verschiedenen Sprachen eine andere Bedeutung haben, emotionale Inhalte können eine andere Wirkung haben und kulturelle Bezüge können bei einem ausländischen Publikum verloren gehen.

Lokalisierungsunternehmen können helfen, indem sie den Text so anpassen, dass er für den Leser geeignet ist, egal wo er sich befindet. Dadurch wird sichergestellt, dass der Leser eine Verbindung zu dem, was er sieht, herstellen und sich damit auseinandersetzen kann.

 Lokalisierung visueller Elemente

Auch visuelle Inhalte wie Bilder und Videos müssen für das neue geografische Gebiet geeignet sein. Gesten sind nicht international, während Symbole und Icons an verschiedenen Orten spezifische Assoziationen haben können.

Auch Farben müssen berücksichtigt werden, wenn Inhalte im Ausland veröffentlicht werden. Rot wird zum Beispiel in Großbritannien oft mit Warnungen oder Ärger assoziiert (wie man es auf Stoppschildern und Etiketten für gefährliche Produkte sieht), in Japan soll es Heldentum bedeuten, in Teilen Zentralafrikas ist Rot ein Symbol für Leben und in China wird es mit Mut und Glück assoziiert.

Viele große Marken sind bei der Erstellung großer Marketingkampagnen an der ersten Hürde gescheitert, da sie keine Lokalisierungsdienste in Anspruch genommen haben. Das Ergebnis waren Anzeigen mit verwirrender Bildsprache und sogar beleidigenden Konnotationen.. Lokalisierungsdienste sind ein wichtiger Bestandteil jeder Strategie zur Erstellung von Inhalten. Die Hilfe einer professionellen Lokalisierungsagentur wie Future Trans bietet einen langfristigen Mehrwert und Qualität.

Schicken Sie uns eine Nachricht, um herauszufinden, wie wir Ihnen helfen können.


E-MAIL-FORMULAR

Kontakt



    Show Buttons
    Hide Buttons