EnglishFrançaisDeutschItalianoPortuguêsEspañol

Post-Editing-Services für maschinelle Übersetzungen

Übersetzen Sie Tausende von Wörtern in Minuten mit Smart MTPE

Roboter, die mit Laptop arbeiten

Fortschritte in der Technologie treiben die Übersetzungsbranche voran.

Machine Translation Post-Editing (MTPE) kombiniert die Blitzgeschwindigkeit der Computerübersetzung mit dem fundierten Wissen des professionellen Übersetzers.

 Die Nutzung des Besten aus beiden Welten ebnet den Weg für überlegene Übersetzungen.

Was ist Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen?

Die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen ist heute eine der gefragtesten Sprachlösungen. Zunächst wird eine maschinelle Übersetzung erstellt. Fortschritte in der Technologie bedeuten, dass die Ausgabe dieser ersten Übersetzung sehr genau sein kann. Dies gilt umso mehr, wenn Unternehmen sich für die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) entscheiden.

Innovative Geschäftstechnologie

Was ist neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)?

NMT, Die dominierende Technologie, die von Übersetzungsunternehmen bevorzugt wird, verwendet ein neuronales Netzwerk, ähnlich dem menschlichen Gehirn. Dank dessen ist es in der Lage, Daten kompliziert zu kategorisieren, die am besten geeigneten Wörter vorherzusagen und vorzuschlagen und sich kontinuierlich an Sprachdatenbanken anzupassen und daraus zu lernen.

Sobald diese maschinelle Übersetzung abgeschlossen ist, liest und bearbeitet ein menschlicher Übersetzer den neuen Text (Post-Editing). Der Übersetzer/Post-Editor stellt eine hohe grammatikalische Genauigkeit sicher, behält die Schlüsselterminologie während der gesamten Arbeit bei, überprüft, dass keine Informationen verloren gegangen sind, und führt Sinnprüfungen durch.

Diese Methode spart Zeit, da Übersetzer mit einem vorübersetzten Text beginnen können, was wiederum die Übersetzung kostengünstiger macht und gleichzeitig die höchsten Standards einhält. Es ist auch möglich, Übersetzungen mit hohem Volumen in einem Bruchteil der Zeit zu erledigen.  

Irgendwelche Fragen? Frag uns!!
Laden Sie unser Profil herunter

Lernen Sie Ihre zukünftigen Sprachdienstleistungspartner kennen und erfahren Sie, warum Sie uns Ihre Inhaltsübersetzung anvertrauen werden.

Unsere Linguistikexperten führen Sie zur genauesten Lösung für Ihre Bedürfnisse und Pläne.

Post-Editing-Typen für maschinelle Übersetzungen

Gegebenenfalls ist eine leichte Nachbearbeitung möglich. Leichtes Post-Editing eignet sich besonders für eher technische Inhalte. Dies könnte Schulungsmaterialien oder den Text umfassen, der in Benutzeroberflächen und Benutzerhilfen angezeigt wird.

Light-Post-Editing hat folgende Ziele:

  •   Konzentrieren Sie sich auf Bedeutung und Lesbarkeit
  •   Weniger Korrekturen
  •   Terminologie ist korrekt
  •   Sprachlich korrekt (keine Rechtschreib- oder Grammatikprobleme)

Bei dieser zweiten Option muss der Übersetzer eine tiefergehende Form der Nachbearbeitung vornehmen. Die vollständige Nachbearbeitung eignet sich am besten für Texte mit hoher Sichtbarkeit, wie z. B. Marketing- und Werbeinhalte.

Diese Option umfasst die Ziele der Light-Post-Bearbeitung mit den folgenden zusätzlichen Vorteilen:

  •   Konzentrieren Sie sich auf Bedeutung, Lesbarkeit und Stil
  •   Kulturelle Referenzen genau (lokalisiert)
  •   Sprachlich perfekt
  •   Stilistisch konsequent
  •   Die Terminologie ist durchgehend standardisiert
  •    Die Übersetzung klingt perfekt „menschlich“

Die Art der verwendeten Nachbearbeitung hängt von den beabsichtigten Ergebnissen, der Komplexität des Ausgangstextes und der Qualität der erstellten maschinellen Übersetzung ab. 

Die Art der verwendeten Nachbearbeitung hängt von den beabsichtigten Ergebnissen, der Komplexität des Ausgangstextes und der Qualität der erstellten maschinellen Übersetzung ab. Die Trennung zwischen leichter Nachbearbeitung und vollständiger Nachbearbeitung ist jedoch nicht eindeutig. Aspekte jedes Stils können erforderlich sein, um eine Arbeit zu liefern, die einem guten Standard entspricht.

Für einen kulturell angemessenen Text sind Elemente von Lokalisierung kann auch erforderlich sein. Hier stellt ein Übersetzer sicher, dass nicht nur sprachliche Elemente berücksichtigt werden.

Beispielsweise müssen möglicherweise Maßeinheiten, Datumsformate, lokale Referenzen und mehr geändert werden, um sie an die neue Zielgruppe anzupassen. 

Branchenexpertise

Das Talent Future Trans Team ist bereit, Marken und Unternehmen, die in den folgenden Bereichen nach Afrika und in den Nahen Osten expandieren möchten, einen herausragenden Kundenservice zu bieten:

Automobil

E-Learning

Maschinen

Life Science

Medical

Finanzen

Gaming

Telekommunikation

IT & Software

Pharma

Tourismus

Mobile Apps

Irgendwelche Fragen? Frag uns!!
Lassen Sie unsere Experten die Übersetzungsarbeit für Sie erledigen. Teilen Sie uns einfach Ihre Bedürfnisse mit und erhalten Sie einen maßgeschneiderten Plan.

Warum FutureTrans MTPE Dienstleistungen?

Future Trans ist auf Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste in nahöstliche und afrikanische Sprachen spezialisiert. Unsere Experten nutzen die neuesten Technologien durch Forschung und Entwicklung, sodass mehr Inhalte in kürzerer Zeit lokalisiert werden können. 

Wir führen unsere Kunden auch durch die Budgetoptimierung auf der Grundlage ihrer spezifischen Projektanforderungen. Mit über 23 Jahren Erfahrung sind wir stolz darauf, Übersetzungen von höchster Qualität zu liefern, indem wir mit unseren Kunden auf deren Ziele hinarbeiten.

Möchten Sie mehr über unsere Dienstleistungen erfahren? Senden Sie uns noch heute eine Nachricht

Geschäftsmann verbindet ein kleines rotes Zahnrad mit einem großen Zahnrad.
Übersetzen Sie auf einen Blick in 115 Sprachen!

Unsere Fachübersetzer verfügen über das kombinierte Wissen, um in 115 verschiedenen Sprachen arbeiten zu können. Mit Spezialisten, die in den neuesten Tools, Plattformen und Projektmanagementsoftware geschult sind, sind wir in der Lage, unseren Kunden schnelle und genaue MTPE-Übersetzungen bereitzustellen.