Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Inhalten oder Produkten für ein Publikum in einem bestimmten Land oder einer bestimmten Region. Ziel ist es, die Kundenbindung und -zufriedenheit vor Ort zu steigern. Die Lokalisierung geht über die Übersetzung hinaus; Das Produkt oder der Inhalt wird sowohl auf kultureller als auch auf sprachlicher Ebene angepasst.
Dieser Prozess macht den Inhalt oder das Produkt sowohl angemessen als auch attraktiv für das neue, internationale Publikum, während die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt. Änderungen können in kleinem oder großem Maßstab vorgenommen werden, um lokale Sprachen, Bräuche und Verhaltensweisen einzubeziehen. Diese können sich auf Text, Inhalt, Layout, Botschaft, Benutzererfahrung oder visuelle Präsentation von Inhalten beziehen.
Damit sich ein Kunde mit einem Produkt beschäftigt, muss er das Gefühl haben, dass es für ihn gemacht wurde. Es sollte zu ihren Benutzergewohnheiten passen und sich lokal und vertraut anfühlen. Das einfache Übersetzen eines Textes, der für ein anderes Publikum bestimmt war, löst nicht unbedingt erneut dieselbe emotionale Bindung aus. Lokalisierungsunternehmen berücksichtigen die Wirkung des Produkts auf den Benutzer oder Leser und stellen gleichzeitig sicher, dass die richtige Bedeutung durchscheint. Der Inhalt wirkt natürlich und kommt beim Publikum an.
Wie sich Ihr Unternehmen präsentiert, ist entscheidend für die Art von Kunden, Partnern und Investoren, die es anzieht. Konsistenz auf internationalen Märkten ist entscheidend für die Aufrechterhaltung eines starken Markenimages. Symbole, Slogans und kulturelle Referenzen sind jedoch nicht universell, sie können international unterschiedliche Konnotationen und Bedeutungen haben.
Große Unternehmen wie Pampers und BMW haben bekanntlich das Ziel verfehlt mit umfangreichen internationalen Kampagnen, mit Bildern, die das Publikum im Ausland verblüfft oder sogar beleidigt haben. Aus diesem Grund ist es wichtig, die Hilfe regionalspezifischer Experten in Anspruch zu nehmen, die den neuen Zielmarkt verstehen, um Zeit, Geld und Reputation zu sparen.
Die Lokalisierung kann Unternehmen helfen, einen größeren globalen Marktanteil zu erobern. Über die Hälfte der Suchanfragen weltweit in einer anderen Sprache als Englisch durchgeführt werden. Richtig zielgerichtete Inhalte können daher dazu beitragen, die Aufmerksamkeit neuer Kunden zu gewinnen und neue Möglichkeiten zu eröffnen.
Sobald ein Produkt oder eine Dienstleistung an das geografische Gebiet angepasst wurde, kann es in diesem Markt entsprechend Ihren Geschäftsanforderungen nach oben oder unten skaliert werden.
Lernen Sie Ihre zukünftigen Sprachdienstleistungspartner kennen und erfahren Sie, warum Sie uns Ihre Inhaltsübersetzung anvertrauen werden.
+202 33350040
Unsere Linguistik-Experten führen Sie zur genausten Lösung für Ihre Bedürfnisse und Pläne.
Unser Team von Spezialisten
Future Trans' Softwarelokalisierung kombiniert das Fachwissen unserer IT-Ingenieure mit der sprachlichen Expertise und dem kulturellen Wissen unserer Lokalisierer. Unsere Ingenieure sorgen dafür, dass Ihre Software genauso funktioniert wie in der Originalsprache. Dadurch entsteht ein hochwertiges, benutzerfreundliches Endprodukt.
Erfüllung Ihrer Bedürfnisse
Softwarelokalisierungsunternehmen sollten in der Lage sein, mit jedem Dateiformat zu arbeiten, und ein starkes Qualitätskontrollsystem einsetzen. Bei Future Trans, bieten wir diese beiden Dienstleistungen an und bieten außerdem ein Nachverfolgungssystem, mit dem Sie den Fortschritt überwachen, Ihre Anforderungen ändern oder ergänzen können.
Die Website-Lokalisierung ist wichtig für die Benutzererfahrung und die Suchmaschinenoptimierung. Bei Future Trans, wir sind Experten auf diesem Gebiet.
User Experience
In Bezug auf die Benutzererfahrung können Faktoren wie Layout, Währungen und Funktionalität genauso wichtig sein wie die Textlokalisierung. Potenzielle Kunden müssen sich einfach auf Ihrer Website zurechtfinden und diese verstehen, um mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung interagieren und interagieren zu können.
Suchmaschinen-Optimierung
Suchmaschinen-Optimierung ist der Prozess, eine Website ganz oben in den Suchergebnissen erscheinen zu lassen. Es kann ein komplexer Prozess sein, der die Verbesserung des Inhalts mit den richtigen Schlüsselwörtern und die Verbesserung der technischen Aspekte einer Website umfasst.
Alle Schlüsselwörter sollten lokalisiert werden; Muttersprachler in verschiedenen Ländern verwenden oft unterschiedliche Suchbegriffe. In Spanien zum Beispiel ist das Wort für Auto Autos, während in Lateinamerika der Begriff Auto ist üblich. Ebenso können Menschen auf der ganzen Welt Anglizismen wie verwenden Low-Cost bei der Suche nach Rabatten und Angeboten. Die Verwendung des falschen Schlüsselworts kann bedeuten, dass der Zielmarkt vollständig verfehlt wird.
URLs, Meta-Beschreibungen und andere technische Elemente müssen ebenfalls gut lokalisiert sein, um sicherzustellen, dass Suchmaschinen eine Seite korrekt indexieren.
Übersetzung nimmt eine Idee und reproduziert sie in einer anderen Sprache. Die Bedeutung entspricht dem Ausgangstext und der neue Text ist gut geschrieben, klar und lesbar. Bei technischen Dokumenten wie medizinischen Berichten oder juristischen Akten, die dem Originaltext sehr treu bleiben müssen, kann die Übersetzung allein ausreichen.
Lokalisierung ist umfassender und berücksichtigt Aspekte lokaler und regionaler Kulturen. Es ist ein Prozess, der sicherstellt, dass sich der neue Leser oder Benutzer mit dem, was er sieht, identifizieren kann und dass Botschaften die richtige emotionale Wirkung haben. Lokalisierungsdienste decken sowohl sprachliche als auch visuelle Elemente ab, um ein nahtloses Erlebnis zu schaffen.
Die Lokalisierung ist ein komplexer Prozess, der Fachwissen über eine bestimmte Kultur, Sprachkenntnisse auf hohem Niveau, ein tiefes Verständnis der Domäne des Produkts oder der Dienstleistung und Fachwissen in Bezug auf Lokalisierungsmethoden erfordert.
Das Finden von Lösungen für Lokalisierungsanforderungen ist eine Fähigkeit, die sich im Laufe der Zeit entwickelt. Beispielsweise haben einige Länder keine gleichwertigen Begriffe für technische Übersetzungen und Bilder können in verschiedenen Ländern völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Erfahrene Lokalisierer wissen, wie man diese Hindernisse überwindet.
Die Beauftragung erfahrener Lokalisierungsunternehmen spart außerdem Zeit, da weniger Überarbeitungen erforderlich sind, sodass Sie sich auf andere Bereiche Ihres Unternehmens konzentrieren können. Wenn Sie sicher sein wollen, dass Ihre Arbeit fehlerfrei ist, sind professionelle Lokalisierungsdienste die Antwort.
Warum sollten Sie sich Future Trans?
At Future Trans, sind wir auf afrikanische und nahöstliche Sprachen und Kulturen spezialisiert. Unsere Lokalisierungsdienste sind in über 120 Sprachen verfügbar.
Die Mitglieder unseres Lokalisierungsteams sind:
Mit über 25 Jahren Erfahrung haben wir mit großen Unternehmen auf der ganzen Welt zusammengearbeitet, um sicherzustellen, dass Produkte und Dienstleistungen für die Märkte in Afrika und im Nahen Osten geeignet sind.
Future Trans ist auch ein ISO17100-zertifiziertes Lokalisierungsunternehmen. Wir arbeiten mit geschulten Projektmanagern zusammen, um die Bedürfnisse jedes Projekts zu ermitteln und die Ziele und Erwartungen der Kunden zu erfüllen. Wir können bei der Budgetoptimierung helfen und einen Plan entwickeln, der auf Ihren Zielen basiert.
Kontaktieren Sie uns um mehr herauszufinden!
Das Talent Future Trans Team ist bereit, Marken und Unternehmen, die in den folgenden Bereichen nach Afrika und in den Nahen Osten expandieren möchten, einen herausragenden Kundenservice zu bieten:
Lassen Sie unsere Experten die Übersetzungsarbeit für Sie erledigen.
Teilen Sie uns einfach Ihre Bedürfnisse mit und erhalten Sie einen maßgeschneiderten Plan.
Lokalisierungsdienste umfassen die Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung, damit es für ein bestimmtes geografisches Gebiet lokal aussieht und sich anfühlt. Spezialisten stellen sicher, dass ein Produkt oder eine Dienstleistung kulturell und sprachlich angemessen ist, indem sie kleine oder große Änderungen an Text, Bild oder technischen Elementen vornehmen. Lokalisierungsdienste können auch dazu beitragen, dass die Inhalte von Unternehmen die lokalen Anforderungen und Vorschriften erfüllen.
Lokalisierungsservices bestehen aus Engineering, Anpassung und Tests, je nachdem, was für jedes einzelne Projekt benötigt wird. Lokalisierungsunternehmen können Ihnen dabei helfen, Ihr Projekt zu bewerten und Ihr Budget zu optimieren, um das Beste aus ihren Dienstleistungen herauszuholen.
Es gibt ungefähr 7.5 Milliarden Menschen auf der Welt und nur 360 Millionen von ihnen sprechen Englisch als ihr eigenes zuerst Sprache. Um mit potenziellen und bestehenden Kunden außerhalb dieses anglophonen Marktes in Kontakt zu treten, wenden sich Unternehmen an Lokalisierungsdienste.
Lokalisierungsagenturen helfen Unternehmen, auf internationaler Ebene lokal relevant zu bleiben. Produkte und Dienstleistungen finden bei Kunden Anklang, wenn sich diese Produkte und Dienstleistungen anfühlen, als wären sie für sie gemacht. Die Lokalisierung kann Unternehmen dabei helfen, global zu agieren, die Benutzerbindung zu erhöhen und die Kundenbindung und -zufriedenheit zu steigern.
Die Lokalisierung ist ein vielschichtiger Prozess, und alle Anpassungen hängen von den Anforderungen des Projekts ab. Zu den Hauptelementen der Lokalisierung gehören jedoch:
Globalisierung
Globalisierung ist der Prozess, ein Produkt auf technischer Ebene für den Einsatz in mehreren Ländern, Regionen oder Gebieten bereit zu machen. Ein globalisiertes Produkt unterstützt mehrere Sprachen und kann internationale Inhalte laden.
Für Websites, Apps und andere Software werden Code und Sprachnormen standardisiert, während Elemente, die sich direkt auf bestimmte Sprachen oder geografische Gebiete beziehen, vom Quellcode getrennt werden. Dadurch wird das Produkt bereit für die Übersetzung oder Lokalisierung.
Lokalisierung
Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung des Produkts an die kulturellen und sprachlichen Normen einer bestimmten Region. Lokalisierungsdienste können sich auf fast jeden Aspekt des Produkts konzentrieren, vom Text über die Benutzeroberfläche bis hin zum Backend und mehr. Ein gut globalisiertes Produkt macht den Lokalisierungsprozess reibungsloser.
Lokalisierungstests werden durchgeführt, nachdem die anfängliche Lokalisierung abgeschlossen ist. Es werden Überprüfungen durchgeführt, um zu testen, ob lokalisierte Elemente des Produkts oder der Dienstleistung richtig funktionieren, genau gelesen werden können, visuell korrekt sind und für den betreffenden Ort gut geeignet sind. Dies wird in der Regel von einem Muttersprachler durchgeführt.
Lokalisierungstests unterscheiden sich von Globalisierungstests, bei denen technische Prüfungen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass ein Produkt oder eine Dienstleistung möglicherweise in jedem Land funktioniert. Siehe oben für den Unterschied zwischen Globalisierung und Lokalisierung.
Lokalisierungstests sind ein wichtiger Lokalisierungsdienst und sollten als eine Form der Qualitätssicherung (QA) durchgeführt werden, bevor ein Produkt oder eine Dienstleistung eingeführt wird. Auf diese Weise wissen Sie, dass Ihr Produktwertversprechen richtig ist und dass die Botschaften Ihres Unternehmens bei den Kunden ankommen.
Lokalisierungstests für Videospiele umfassen beispielsweise In-Game-Text, Sprache oder Begleitkommentare, Bilder, die Funktionalität von Gameplay und Einstellungen, Untertitel und mehr.
Die Lokalisierung von Inhalten konzentriert sich darauf, das, was der Benutzer sieht, so anzupassen, dass es für ihn kulturell und sprachlich relevant ist. Dabei werden sowohl textliche als auch visuelle Elemente verändert.
Text lokalisieren
Der Text könnte einfach für ein neues, internationales Publikum übersetzt werden. Ideen können jedoch in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben, emotionale Inhalte können unterschiedliche Auswirkungen haben und kulturelle Referenzen können bei einem fremden Publikum verloren gehen.
Lokalisierungsfirmen können helfen, indem sie den Text so anpassen, dass er für den Leser geeignet ist, wo auch immer er sich befindet. Dies stellt sicher, dass der Leser sich mit dem, was er sieht, verbinden und sich darauf einlassen kann.
Visuelle Elemente lokalisieren
Ebenso müssen visuelle Inhalte wie Bilder und Videos für das neue geografische Gebiet geeignet sein. Gesten sind nicht international, während Symbole und Icons an verschiedenen Orten spezifische Assoziationen haben können.
Sogar Farben müssen berücksichtigt werden, wenn Inhalte im Ausland veröffentlicht werden. Rot zum Beispiel wird im Vereinigten Königreich oft mit Warnungen oder Wut in Verbindung gebracht (wie auf Stoppschildern und Etiketten gefährlicher Produkte zu sehen), in Japan soll es Heldentum bedeuten, in Teilen Zentralafrikas ist Rot ein Symbol des Lebens und In China wird es mit Mut und Glück in Verbindung gebracht.
Viele große Marken sind bei der Erstellung großer Marketingkampagnen an der ersten Hürde gescheitert, indem sie sich nicht an Lokalisierungsdiensten beteiligt haben. Die Ergebnisse haben Anzeigen mit enthalten verwirrende Bilder und sogar beleidigende Konnotationen. Lokalisierungsdienste sind ein wichtiger Bestandteil jeder Strategie zur Erstellung von Inhalten. Inanspruchnahme der Hilfe einer professionellen Lokalisierungsagentur wie z Future Trans schafft langfristigen Wert und Qualität.
Senden Sie uns eine Nachricht um herauszufinden, wie wir helfen können.