Like every industry in the world (in fact every centimeter!), the language services industry, including the translation sector, has been greatly impacted by the recent technology revolution (why not call it silicon revolution?!) and its related flow of developments in the fields of telecom, IT and many others. The impact is undeniably so fundamental that it has affected every and each area of our life.
Inside the healthcare industry, robotics is witnessing an increasing uptake in many sectors, including prescription dispensing, rehabilitation, telepresence, medical transportation, sanitation, and neurosurgery. What is more, you can now have your bones cut by a collaborative robot ─ or let’s call it “cobot” as they all do across the medical industry!
Success is a multi-stage process, not one shot. Therefore, after your business has established itself locally, logically it’s the time to reach out to a global audience. In fact, it’s an opportunity that is becoming increasingly open to international giants as well as small & medium companies.
In the USA and Europe, everyone knows that the food and drug producers’ business doesn’t end with their food or drug products launched for distribution and that any food or drug product should be labeled first.
This food and drug producers’ work is regulated in the USA and all European nations by specific government agencies to ensure that the safety measures are strictly followed and public health is safeguarded.
When you are running a business and you are targeting local customers in your country, one of the ways to target them is through “Search Engine Optimization (SEO)”. SEO is the process of increasing website traffic through non-paid or organic search engine results. It allows your website to get more traffic, as internet surfers are willing to visit websites that are related to their search terms. And in order to improve your ranking at search engines like Bing, Google, and Yahoo, you need to create quality content that satisfies and appeals to your target audience.
A CAT tool stands for “Computer Aided Translation” or Computer-Assisted Translation”. CAT tools don’t include machine translation, as they depend entirely on humans, but they assist translators in managing translation projects so as to deliver better quality. CAT tools have various features. For example, some tools have online terminology databases, some are cloud-based software, some can work with different types of documents, and they all have translation memories which save previous translations for using them later.
Is it true that biotechnology businesses are different from pharma companies? To answer the question, let’s cut the argument short. Even though both biotech companies and pharmaceutical businesses manufacture medicines at the end of the day, yet the drugs produced by pharma companies mostly have a chemical basis, while those made by biotech businesses usually come from living organisms.
Localization is not merely translated a word by word, it goes beyond that. Many other elements should be taken into consideration while localizing like pictures, dates, currencies, names, prices, and colors.
People are regarded as visual creatures and colors normally play a vital role in their lives. Since colors might affect your decision, impact your health or change your appetite, so linguists should be pretty well aware of how people view and understand colors according to their different countries, languages, and religions.
Legal document translation is often labeled as one of the most challenging types of translation, as it blends the accurate, precise terminology typical of technical translation and the creativity that characterizes literary translation.
Why Do Businesses Need Legal Document Translation Services?