Legal documents contain very distinctly written text. The verbiage is carefully woven into a specific syntax to represent the most accurate meaning intended—in a way that should not be interpreted to mean anything else. When words, phrases, or punctuation are omitted or not in the right order, a statement can have more than one perspective (or even be misunderstood altogether). This type of speech is commonly called “legalese,” and is very difficult for someone not educated in law to understand. Now, imagine this convoluted jargon needing to be translated into another language. Read further to learn more about translation for law firms.
Simply put, transcreation is an amalgamation of the words, “translation” and “creation.” It can be described more succinctly as the process of “creative translation,” since creativity comes in where translation ends.
The term “transcreation” dates back more than 60 years, when it became apparent that basic translation was not enough to permeate language barriers—given that subtle cultural characteristics are a significant part of overall communication. It was necessary to translate not only the words of a language, but also the meaning behind the words.
There is no question that technology has shaped civilization in ways our ancestors never imagined. When COVID-19 forced us to find new methods of performing regular functions, we turned to modern technology for guidance. Through digital means, we kept society moving. We worked and shopped from home, we stayed away from public areas, and we embraced online financial, governmental, and—medical care services.
For a brand to thrive in any market, engagement on a personal level is necessary. With global expansion, website content must adapt to different cultures and interests to resonate with the target audience—whose needs are as diverse as the cultures themselves. If visitors cannot relate to the website, the brand won’t be successful in that market.
This year, Future Trans -MENA’s top Language Services Provider- will attend LocWorld48 -Silicon Valley, the largest event for localization and translation professionals in the US, and to be a part of the conversation about how emerging technologies, such as AI, are shaping the industry.
International tourism is on the rise; there was a 182% year-on-year increase in international tourism from January to March 2022. But with ever-changing rules, tourists need the latest information on health and safety measures for successful travels. This is where tourism translation services come in.
As the November 2022 World Cup in Qatar draws nearer, fans around the world are getting ready to soak up everything the event has to offer. That’s over 1.2 million people expected to visit. To accommodate fans and draw in new business, it’s more important than ever for companies to find the right translation services in Qatar.
Subtitles have become the norm for many viewers. In fact, four out of five people aged 18-24 report using subtitles all the time. Today, we’re looking at what makes subtitles high-quality, including subtitle translation and best practices.
Scaling a startup has its challenges. But for the ambitious founder, going global can be an important goal. So, is it worth it? Today, we are delving into why and how startups expand abroad, including a look at localization for startups.