Many countries have their own definitions of medical devices, including everything from simple bandages to complex pacemakers. In today’s globalized society, importing and exporting these devices is commonplace around the world. Of course, there are rules and regulations to meet. However, medical device translation isn’t just about fulfilling export requirements; it’s about saving lives.
Why do we need medical device translation?
Medical professionals need to be knowledgeable about the devices they work with, no matter where they are or where the devices originate from. Meanwhile, patients need clear information so that they can understand what’s happening.
To achieve this, materials that accompany medical devices, such as packaging, marketing materials, leaflets, or technical information, need to be accessible. Medical device translation makes this possible, whether a company is exporting to one country or many. With accurate translations, the equipment can be used safely and effectively.
Supporting the wider population
Medical devices that are properly distributed and translated can contribute to the welfare of the population. Through the proper use of and well-informed patients, these devices can save lives and improve quality of life. People who feel better can return to work, support the economy, and live fulfilling lives.
The dangers of poor communication
When overcoming communication barriers, it can be tempting to rely on colleagues and friends who speak several languages. But when it comes to medical translation, accuracy is vital. One misunderstood phrase or wrongly translated word could have disastrous results.
Between 2004 and 2005, cancer patients were given massive overdoses of radiation treatment at a hospital in eastern France. This resulted in several deaths and affected dozens of other patients. Healthcare regulators found that, amongst other issues, translation problems contributed to the incident. The software used to define the doses was only available in English. Hospital staff members, therefore, relied on bilingual colleagues who used the software.
Medical translation is a complex field. Translators need to speak at least two languages fluently, understand technical medical vocabulary, and employ the best translation techniques. Trained professionals are able to navigate these requirements.
For example, patient information leaflets need to be accurate but accessible. Translations that use overly scientific language could cause misunderstandings in such leaflets, which is why it is important to match the tone of the original document. Meanwhile, translations for technical information about the device may include complex terminology that the translator needs to understand.
When exporting medical devices to multiple countries or regions, companies may be faced with differing language rules and regulations. It’s important to understand exactly what’s needed and ensure that translations are in the right language for countries or regions with several official languages.
Future Trans – Medical Translation Services for MENA
At Future Trans, we work to the highest standards, creating medical translations for MENA languages. Thanks to the latest technologies and tight quality control processes, we deliver fast and accurate translations for our clients around the world.