In the USA and Europe, everyone knows that the food and drug producers’ business doesn’t end with their food or drug products launched for distribution and that any food or drug product should be labeled first.
This food and drug producers’ work is regulated in the USA and all European nations by specific government agencies to ensure that the safety measures are strictly followed and public health is safeguarded.
Every year on 30 September, language professionals around the world are celebrating a very special day for them and for the entire language service industry ─ when we all celebrate the International Translation Day.
Decided by the United Nations, it’s the day when we express our recognition and appreciation of the great role that translators have always been playing to connect nations, peoples and cultures.
Sincere thanks should be extended to every animal that has been experimented upon over the long history of using animal models for biomedical research ─ which started in 2000 BC when the Babylonians and Assyrians documented surgery and medications for humans and animals. Thanks a million!
When you are running a business and you are targeting local customers in your country, one of the ways to target them is through “Search Engine Optimization (SEO)”. SEO is the process of increasing website traffic through non-paid or organic search engine results. It allows your website to get more traffic, as internet surfers are willing to visit websites that are related to their search terms. And in order to improve your ranking at search engines like Bing, Google, and Yahoo, you need to create quality content that satisfies and appeals to your target audience.
We’ll get started by jotting down two notes and a conclusion. First, a drug label is all the printed (and possibly digital) information included with any medication. We can simply describe it as the printed, or graphic materials upon a drug container or wrapper ─ which includes contents, indications, effects, dosages, routes, methods, frequency and duration of administration, warnings, hazards, contraindications, side effects, precautions, etc.
A CAT tool stands for “Computer Aided Translation” or Computer-Assisted Translation”. CAT tools don’t include machine translation, as they depend entirely on humans, but they assist translators in managing translation projects so as to deliver better quality. CAT tools have various features. For example, some tools have online terminology databases, some are cloud-based software, some can work with different types of documents, and they all have translation memories which save previous translations for using them later.
Is it true that biotechnology businesses are different from pharma companies? To answer the question, let’s cut the argument short. Even though both biotech companies and pharmaceutical businesses manufacture medicines at the end of the day, yet the drugs produced by pharma companies mostly have a chemical basis, while those made by biotech businesses usually come from living organisms.
Whether you call it “digital health revolution”, or “digital transformation of healthcare”, or even “healthcare digitalization” ─ the crux of the issue consists in groundbreaking digital health solutions, developed by innovators and researchers, that are fundamentally revolutionizing the way healthcare is delivered all over the world.
Localization is not merely translated a word by word, it goes beyond that. Many other elements should be taken into consideration while localizing like pictures, dates, currencies, names, prices, and colors.
People are regarded as visual creatures and colors normally play a vital role in their lives. Since colors might affect your decision, impact your health or change your appetite, so linguists should be pretty well aware of how people view and understand colors according to their different countries, languages, and religions.
Medical translation is not merely important for medical and health care service providers but it’s essential for patients as well. Patients who speak different languages than their physicians need a way to communicate with them for better results. Translating medical documents like medical records, post-discharge instructions and access documents are now inevitable for cross-border healthcare services.