When we first meet somebody new, we gain an impression of that person within six seconds through a number of points of contact including face, voice and presentation. For a company, the website is the “face and voice” of the organisation and that first impression counts.
Today, most companies understand the importance of making their websites accessible to people within different countries and therefore add different language options to their sites, however, simple translation is just not enough.
At Future Trans, we understand that the world doesn’t stand still for a moment – which is why we don’t either. We combine the extensive skills of over 60 in-house professionals with the latest technology to ensure that we provide consistent and accurate translation and localisation for every client, every time.
It may come as a surprise to many that the second most common language spoken in Sweden is, in fact, Arabic.
Located in Northern Europe and known for its icy temperatures and blonde-haired, blue-eyed inhabitants, Sweden has a population of just 10 million people and seems an unlikely place to hear the Arabic language.
They say that no man is an island and this is never more true than it is in business. Every industry in the world relies on a solid network of contacts forming a web of invaluable resources and support. A successful translation agency relies on a solid team of professionals to make it work – everybody in the team, from receptionists to business development executives have a part to play in ensuring that the business is the best that it can be.
The increased availability of fast, affordable internet and digital services has seen the number of new businesses and start ups around the world increase exponentially over the last few years and none more so than in the Middle East, North Africa (MENA) region.
According to Magnitt, the networking platform for start ups in the Middle East, 2016 saw an investment of $889 million in new businesses across MENA with predicted figures set to rise for 2017.
It goes without saying that when enlisting the services of a translation agency, it is hugely important that the translator is reliable, fluent and aware of regional differences and colloquialisms. The actual translator, however, is just one part of a team which, together, forms a reputable and successful translation agency.
We’ve all heard the amusing stories of times when bad translation has led to confusion and hilarity; John F Kennedy telling the people of Berlin that he is a donut and Jimmy Carter telling a Polish audience “When I abandoned the United States”, however, some errors in translation are not only un-funny but, sometimes fatal.